1. Переводчиком является лицо, свободно владеет языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для устного или письменного перевода с одного языка на другой, а также лицо, владеющее техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми.
2. Переводчик допускается определением суда по ходатайству участника дела или назначается по инициативе суда.
Участие переводчика, который владеет техникой общения с глухими, немыми или глухонемыми, является обязательным при рассмотрении дела, одним из участников которой является лицо с нарушением слуха. Квалификация такого переводчика подтверждается соответствующим документом, выданным в порядке, установленном законодательством.
3. Переводчик вправе отказаться от участия в административном судопроизводстве, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода, право задавать вопросы с целью уточнения перевода, а также право на оплату выполненной работы и на компенсацию расходов, связанных с вызовом в суда.
4. Переводчик обязан являться в суд по его вызову, осуществлять полный и правильный перевод, заверять правильность перевода своей подписью на процессуальных документах, вручаемых сторонам в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют. При отсутствии возражений участников дела переводчик может участвовать в судебном заседании в режиме видеоконференции.
Статья 71 КАСУ на русском языке с изменениями 2025 год (Кодекс административного судопроизводства Украины, КАС Украины) №2747-IV от 06.07.2005, редакция от 01.01.2022
Структура акта